วัฒนธรรมทางภาษาในสาส์นสมเด็จ Language Culture in SAN SOMDEJ

Authors

  • ณัฐา ไตรเลิศ Suratthani Rajabhat University

Keywords:

วัฒนธรรมทางภาษา การสัมผัสภาษา คำยืมภาษาอังกฤษ สาส์นสมเด็จ Language Culture, Language touching, English loan words, San Somdej

Abstract

บทความ วิชาการนี้เสนอให้เห็นวัฒนธรรมทางภาษา ในลักษณะของการแปรเปลี่ยนภาษาที่ปรากฏในพระนิพนธ์เรื่องสาส์นสมเด็จกระทั่งถึงปัจจุบัน และการสัมผัสภาษาที่มีผลต่อการยืมคำภาษาอังกฤษในพระนิพนธ์เรื่องสาส์นสมเด็จ ผลการศึกษาพบว่า การแปรเปลี่ยนภาษาปรากฏทั้ง การใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตในคำที่ยืมมาจากภาษาบาลี ภาษาสันสกฤต การเพิ่มรูปและลดรูปคำที่ประวิสรรชนีย์ การไม่ใช้ไม้ไต่คู้ในคำที่ใช้ในปัจจุบัน และมีการใช้คำที่เขียนตามการออกเสียง ทั้งนี้เพื่อให้ง่ายในการสะกดคำ ส่วนการสัมผัสภาษานั้นพบว่า การสัมผัสภาษาด้วยวิธีการยืมคำนั้น มีการยืมคำมาใช้ในวิธีที่หลากหลายทั้งการทับศัพท์ การยืมคำภาษาอังกฤษมาใช้โดยเขียนภาษาเดิมปนกับข้อความในภาษาไทย และในขณะเดียวกันก็มีการแปลคำศัพท์เป็นภาษาไทย การแปลปนกับคำทับศัพท์ การแปลคำศัพท์ออกมาเป็นคำภาษาไทย และการตัดพยางค์ให้สั้นลง และเมื่อนำมาใช้แล้วก็มีการเปลี่ยนแปลงความหมายของคำที่ยืมมานั้นให้ตรงกับบริบทของคำในภาษาไทยอีกด้วย วัฒนธรรมทางภาษาของสมเด็จฯ ทั้งสองพระองค์แสดงให้เห็นลักษณะการนำเอาคำเหล่านั้นมาใช้ เพื่อให้สอดคล้องกับลักษณะธรรมชาติของภาษาในยุคสมัยนั้น

 

This academic paper presents about language culture in terms of language change until the present day in SAN SOMDEJ. Language touching affects English loan words in the royal writing “SAN SOMDEJ”.  The result of the study shows that language changing appears in the use of thanthakhāt ( ) in Bali and Sanskrit loan words,  adding and decreasing words (prawisanchanī), non-use maitaikhū (  ) in the words used today, and using words are written according to pronunciation. Those are for easy to spell words. Meanwhile, the language touching shows that they used borrows words to use in several ways such as Transliteration, borrowed English words by writing the original language with the text in Thai. At the same time, words are translated into Thai language; translation with transliteration, translated vocabulary into Thai language and syllable cut. When they use it, they changed the meaning of loan words to match Thai context. Language culture of the two princes shows the use of those words to be consistent with the nature of language in that era.

References

Amara Prasithrathsint. (1982). Characteristics of language borrowing and foreign culture appearing in Thai language. Arts of Language. 2(1), 63-78. (In Thai)

Amara Prasithrathsint. (1999). Language in Thai Society: Variety, Changing, and development. Bangkok: Chulalongkorn University Publisher. (In Thai)

Amara Prasithrathsint. (2004). Thai Language with English touching as seen on his royal rescript of King Chulalongkorn. Journal of Arts. 33(1), 48-68. (In Thai)

Akekarat Udumporn. (2010). The King suggests how to use Thai language. Bangkok: Patthanasueksa Publisher. (In Thai)

Bunchop Phanthumatha. (2003). Foreign Languages in the Thai Language. Bangkok: Ramkhamhaeng University. (In Thai)

Dussadeepron Chamnirokhasan. (1983). historical linguistics. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)

Jiraporn Chottiarawong. (2001). Message of Princes: Attitude of “Foreign Language in Thai Language”. Liberal Arts Journal. 1(2), 47-67. (In Thai)

Lakkhana Prompan. (2011). Western language loan words in Thai novels. Liberal Arts Master’s Thesis. Bangkok: Kasetsart University. (In Thai)

Merriam-Webster, Inc. (2015). Merriam-Webster Online Dictionary. [Online] Retrieved http://www.merriam-webster.com/dictionary. [2018, Jul 20]. (In Thai)

Nittaya Niratrob. (1987). English loan words in Thai language between B.E. 2417-2453. Liberal Arts Master’s Thesis. Bangkok: Thammasart University. (In Thai)

Prakat Watcharaporn. (2002). Global Thai Culturalist. Bangkok: Dokya Publisher 2000. (In Thai)

Pranee Kullawanich, Kanlaya Thinksapat, Sudarat Laksaniyanawin, Amara Prasithrathsint. (2001). Language Scene. Bangkok: Scholarly works published project, Faculty of Arts Chulalongkorn University. (In Thai)

Prapaporn Thanakittikasame. (1999). Traditions of San Somdej. Liberal Arts Master’s Thesis. Phitsanulok: Naresuan University. (In Thai)

Praphoj Atsawawirunhakarn. (2012). Declamation on Pillars of the land; the Prince Damrong Rajanubhab Series; Message of Princes. [Online]. Retrieved https://www.youtube.com/watch?v=mEOdZXtWBqg [2018, Aug 5]. (In Thai)

Prince of Phraya Narisaranuwattiwong Foundation, Krom Phraya Damrong Rajanubha Foundation, and Kurusapha Trade Organization (Collector). Message of Princes. Bangkok: Kurusapha Ladpraw Publisher. (In Thai)

Rattana Chantao. (2001). Language Touching: Thai Language and Lao Language of Laotian. Lumnamkhong Journal, 7(3), 121-134. (In Thai)

Supapron Kongsirirat. (2010). A study of Worldview of King Chulalongkorn as seen on his royal rescript. Doctor of Education Thesis. Pitsanulok: Naresuan University. (In Thai)

Thitirat Raksasri. (2008). Western language vocabulary in Thai language dictionary, Royal Institute printed B.E. 2542. Liberal Arts Master’s Thesis. Pitsanulok: Naresuan University. (In Thai)

Thongsuk Ketroj. (2003). Foreign language in Thai Langauge. Bangkok: Ramkamheng University Publisher. (In Thai)

Unchalee Singhanoi. (2005). Universal Uniqueness and Identity of language and culture: Facilities and barrier in language touching. [Online] Retrieved http://www.human.nu.ac.th/jhnu/file/journal/ 2011_02_17_14_03_32-2-1-1.pdf [2018, Oct 5] (In Thai)

Wanlaya Wimookthalob. (1970). Change the meaning of words, Phrase and order of words in Rattanakosin period. Master of Arts Thesis. Thai Language Department. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)

Wilaiwan Kanitthanan. (1983). Historical linguistics: Evolution of Thai and English. Bangkok: Thammasart University Publisher. (In Thai)

Wit Thiengburanatham. (2008). English-Thai Dictionary & Thai-English Dictionary Updated and Completely Edition. Bangkok: SE-EDUCATION Public Company Limited. (In Thai)

Downloads

Published

2019-02-28

How to Cite

ไตรเลิศ ณ. (2019). วัฒนธรรมทางภาษาในสาส์นสมเด็จ Language Culture in SAN SOMDEJ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ธานี (Journal of Humanities and Social Sciences, SRU), 11(1), 17–39. Retrieved from https://e-journal.sru.ac.th/index.php/jhsc/article/view/996